书目分类 出版社分类
中国评论学术出版社 >> 文章内容
“甄”姓字的读音琐谈
冯国栋 甄咏仪(冯国栋、甄咏仪,美国纽约。本文作者之一冯国栋是英语奇情小说“Way of the Blood Drippers”(血滴子)and “Return of the Blood Drippers:a Feng Shui Story”(血滴子之风水故事)之作者)
《红楼梦》一直被认为是“奇”书巨作,主要的原因是它书中描写的故事,重复不断地在梦和真之间作交错。许多红学专家都认为这个故事是《红楼梦》作者曹雪芹在叙述他自己过去的人生经历(这是“真”),又加了一些他常有的幻想(这是“假”),而写成了一本独特的“奇”书。曹雪芹他自己在书中也说得非常好,他用了一副对联说出这本书的构思和灵魂:
假作真时真亦假
无为有处有还无
《红楼梦》一书本来名做《石头记》,因这书记载的故事首先是雕刻在一块“宝石”上面的,故事后来再经一个和尚描述,最后才是作者将故事写成书。书中的主要人物全是一个大户贾家的成员,但是在书中,很多个其他重要人物,却都是一个甄家的成员,甚至书本的主角贾宝玉也有一相对的角色,就是甄家的甄宝玉。最重要的,是几个甄姓人物的出现和作用做就了《红楼梦》一书的“奇”风格和味道。
《红楼梦》书中用“贾”一字代替“假”一字,这个容易明白,可是“甄”一字怎么可用来代替“真”一字呢?如果你自小在广州、香港一般的地方长大,说惯了广东话,这就不容易明白了,可不是吗?“甄”和“真”两个字的读音原来是不一样!这个谜,其实不难弄开,原因就是在“甄”姓字有几个不同的读音,在不同的地方,讲不同的方言,可用不同的读音。这样,“甄”可就是“真”,“贾”就是“假”,真真假假,甄甄贾贾,还不难明。现在在下面,让我们看看是什么一回事吧。
要找寻“甄”姓氏来源,历史和移流的资料还不太难,现在很多网站如中文天下,逸名网,ilib.com等,都有这样资料和参考的摆放。但是跟“甄”姓字有不同读音有关的资料则不多,需要详细知道“甄”姓字不同的读音的发展和变化也就不容易。以下是一段非常难得的短记,内里的故事说出“甄”姓字如何从Juan(“坚”)的读音演变到Zhen(“真”)的读音:
东汉人许慎在《说文解字》里注:“甄:陶也,从瓦,垔声。居延切。”这里是念“坚”。《辞源》的注释则有两种读音:其一,“甄音Juan,居延切,平,仙韵”。这里依然念作“坚”。其二,“甄:音Zhen,职邻切,平,真韵”。这里念作“真”。“甄”字的读音,为什么会从“坚”变为“真”呢?这里面还有两段鲜为人知的轶事。“《吴书》孙坚入洛,屯军城南甄官井上,旦有五色气,令人入井探得传国玺。以‘甄’与己名音协,以为授命之符,即三国以前未有音为‘之人切’者。孙权即位,尊坚为帝,江左诸儒为吴讳,故改音‘真’”。原来是一代枭雄三国的孙权,因他的过问,才把“甄”字从“坚”音改读“真”音。
(以上小记摘自甄人1996论文)
这故事说出,三国时代吴王孙权非常不高兴国民用他父亲的名字“坚”(Juan)作“甄”字的读音,他于是亲下命令,把“甄”字从“坚”音改读“真”音。这个王帝也真的霸道,了不起!
随着甄姓的后人不断移流中国各地,“甄”姓字读音也就跟着各地的地方语言,作出适应和必然的变化。下面的图表就列出几个地方通行的“甄”姓字读音(摘自逸名网):
令“甄”字的读音额外复杂的,是有些和“甄”姓字读音有不直接关连的字,也因各地地方语言不同的关系,可以影响“甄”字的读音。最好的例子就是那个“坚”(Juan)字,它不时是用来作“甄”姓字读音用的,因为“坚”字在广东话的读音是Gin,自然“甄”字的读音也可以演变成为Gin啦。后来,移流中国沿海甄姓的后人,随着时代和潮流,许多也迁居外国。在华人聚居的地方,如纽约、三藩市、伦敦等地方的唐人街,可以听到,不同中国地方来的华人,用不同中国地方的语言对话。那么几个不同“甄”字读音交错用在一起的场面,也就常常会遇见了。最好的例子是在美国,“甄”字就有四个普遍的读音:Gin,Jin,Yan和Zhen。Gin和Jin是台山跟附近地方的人的读音,Yan是广州和香港人的读音,而Zhen则是讲国语或普通话的人的读音。
这样看来,不同的“甄”字读音,同时同地方,用在一起的情况应该是没有问题的吧?可是,这个情况,发生在古代的时候,却还是有想不到的结果!前人就有记下一段非常风趣的故事,说出一个朝廷高官怎么样给皇帝降职了:
《中国人名大辞典》还记载了这样的故事:北宋中山人甄彻,大观年间登进士第,徽宗皇帝召见及第进士。当时同知枢密院的林摅(福州人)当“唱名”,他把“甄”字读为“坚”音。徽宗当即提出应读“真”,并问甄彻是不是?甄彻连忙启奏:皇上所言极是。于是,林摅便因“不认字”而被降职。
(以上小记摘自甄人1996论文)
原来这个高官在为皇帝引进及第进士时,他将“甄”字读作了Juan音,但是皇帝只知将“甄”字读作Zhen音,结果他就无辜地被降了职,还给皇帝骂了一顿,真的是祸从天降。
这里,再说回以上《红楼梦》的话题。作者曹雪芹明显地是用国语写了他那本名著的,这样一来,“真”和“甄”二字的读音就完全是一样了。“甄”就是“真”,“贾”就是“假”,真真假假,甄甄贾贾,谁都明白啦!还有值得一提的,就是大部分网络字典都是以国语为主的,所以用Yan的粤语读音去找那个“甄”字,恐怕难于上青天,因为要用Zhen的国语读音去找才能找到。