书目分类 出版社分类
中国评论学术出版社 >> 文章内容
山的爱 LOVE ON THE MOUNTAIN
我的爱人,
穿过晨雾,来自深山,
正当那颗启明星,
消失在蓝天。
我的爱人,
伴着朝露,来自深山。
婀娜又轻盈,
是星星下凡。
她的眼睛,
是金色的太阳,
衣裙闪烁晶莹,
是天上的星光。
山在燃烧呻吟,
朝霞通红辉煌,
我胸膛里迷惘的心,
也充满了热望。
跟你到幽谷山岬,
如何来倾诉衷肠?
愿伴你海角天涯,
直到地老天荒。
(托马斯·博伊德)
My love comes down from the mountain
Through the mists of dawn;
I look, and the star of the morning
From the sky is gone.
My love comes down from the mountain
At dawn, dewy-sweet;
Did you step from the star to the mountain,
O little white feet?
O whence came your twining tresses
And your shining eyes,
But out of the gold of the morning
And the blue of the skies?
The misty mountain is burning
In the sun's red fire
And the heart in my breast is burning
And lost in desire.
I follow you into the valley,
But no word can I say;
To the East or the West I will follow
Till the dusk of my day.
(Thomas Boyd)