书目分类 出版社分类
中国评论学术出版社 >> 文章内容
心底的火 HIDDEN FLAME
我的心底藏着一把火,
它温暖,但也折磨着我,
把我的心熔化在爱情里,
没有它,生命毫无意义。
这痛苦,他并没有在意,
我不言不语,把深情埋在眼底,
不流泪叹惜,难免也真情泄露,
轻轻的,就象玫瑰上的水珠。
为了不让爱变得冷酷,
将心献上,似神台上的蜡烛,
若痛苦能让他安宁,
我的爱,他不接受,我亦坚信。
我愿压抑住这份感情,
为能在人前凝视他的眼睛,
不敢期望太多,在梦里,
祈求这把火,燃烧不息。
(约翰·德莱登)
I feed a flame within, which so torments me
That it both pains my heart, and yet contents me:
'Tis such a pleasing smart, and I so love it,
That I had rather die than once remove it.
Yet he, for whom I grieve, shall never know it;
My tongue does not betray, nor my eyes show it.
Not a sigh, nor a tear, my pain discloses,
But they fall silently, like dew on roses.
Thus, to prevent my Love from being cruel,
My heart's the sacrifice, as 'tis the fuel;
And while I suffer this to give him quiet,
My faith rewards my love, though he deny it.
On his eyes will I gaze, and there delight me;
While I conceal my love no frown can fright me.
To be more happy I dare not aspire,
Nor can I fall more low, mounting no higher.
(John Dryden)